ארבע מאות שבעים וחמישה שמות מקומות יש במקרא, אך לא כולם ניתנים לזיהוי. במהלך הדורות נעשו ניסיונות רבים לזהות את שמות המקומות האלה בדרכים שונות. אחד המקורות ששימשו את החוקרים הוא תרגום אונקלוס לתורה. תרגום אונקלוס הוא הידוע ביותר מבין התרגומים הארמיים של התורה שחוברו הן בבבל והן בישראל מתוך מטרה לקרוא בו וללמוד מתוכו. על פי רוב, תרגום אונקלוס הוא תרגום מילולי של התורה, אם כי עם כמות משמעותית של סטיות. אחד התחומים של סטייה כזו הוא תרגום שמות מקומות. בדרך כלל, אונקלוס משתמש בשם העברי מבלי לתרגם אותו לארמית. עם זאת, במקרים מסוימים, אונקלוס מתרגם שמות מקומות לארמית. חריגים אלה מתחלקים למספר קטגוריות. בהרצאה זו נעסוק בין היתר בשמות מקומות הקשורים בדרך האבות, החוצה את ארץ ישראל לאורכה, ומחברת בין הערים המרכזיות מהתקופות הקדומות (באר שבע, חברון, בית לחם, ירושלים, שכם ועוד). לצד זאת, נעסוק גם בשמות מקומות אחרים.