שמות מקומות בתרגום אונקלוס / פרופ' מיכאל אביעוז, אוניברסיטת בר-אילן

ארבע מאות שבעים וחמישה שמות מקומות יש במקרא, אך לא כולם ניתנים לזיהוי. במהלך הדורות נעשו ניסיונות רבים לזהות את שמות המקומות האלה בדרכים שונות. אחד המקורות ששימשו את החוקרים הוא תרגום אונקלוס לתורה. תרגום אונקלוס הוא הידוע ביותר מבין התרגומים הארמיים של התורה שחוברו הן בבבל והן בישראל מתוך מטרה לקרוא בו וללמוד מתוכו. על פי רוב, תרגום אונקלוס הוא תרגום מילולי של התורה, אם כי עם כמות משמעותית של סטיות. אחד התחומים של סטייה כזו הוא תרגום שמות מקומות. בדרך כלל, אונקלוס משתמש בשם העברי מבלי לתרגם אותו לארמית. עם זאת, במקרים מסוימים, אונקלוס מתרגם שמות מקומות לארמית. חריגים אלה מתחלקים למספר קטגוריות. בהרצאה זו נעסוק בין היתר בשמות מקומות הקשורים בדרך האבות, החוצה את ארץ ישראל לאורכה, ומחברת בין הערים המרכזיות מהתקופות הקדומות (באר שבע, חברון, בית לחם, ירושלים, שכם ועוד). לצד זאת, נעסוק גם בשמות מקומות אחרים.

 

שתפו את הפרסום
Facebook
Twitter
Telegram
WhatsApp

כתיבת תגובה

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment

שתפו כתבה זו
Facebook
Twitter
Telegram
WhatsApp

אל מצודות – דיר קלעה ודיר סמען

טיול בין שתי מצודות ביזנטיות מרשימות מאוד, בנוף מיוחד של דרום-מערב השומרון.
מספר מקמות מוגבל

סיור בגבעת היקבים

סיור מודרך בשרידי ישוב מימי הבית הראשון והשני, ובו ממצא המעיד על עיסוקם העיקרי של תושביו לפני 2500 שנה
בקרוב !!!